
- 1 : 2025/02/20(木) 01:50:29.629 ID:WXWntaNK5
- 原作にない設定をさも公式のように語るな
- 2 : 2025/02/20(木) 01:50:50.427 ID:pRWGogicI
- 多分そんな風潮はない
- 3 : 2025/02/20(木) 01:51:05.912 ID:/6JyGLC7y
- でけえよ原作
小学生じゃ読めない - 4 : 2025/02/20(木) 01:51:16.857 ID:q865FBYSB
- わかる
というかあの映画だけを観てよくあの世界に惹かれるなと思う - 5 : 2025/02/20(木) 01:51:27.742 ID:AMYKF8eRg
- 普通原作読むだろ
映画版で語ってるやつは浅すぎ - 6 : 2025/02/20(木) 01:51:36.904 ID:fUT02SGit
- 翻訳がね…
- 7 : 2025/02/20(木) 01:51:45.161 ID:9.c9wBqwi
- 映画だけじゃ内容スカスカよな
1作目ですら駆け足感あったし - 8 : 2025/02/20(木) 01:51:48.735 ID:/YpuHER.M
- わかる
普通ゲームだよな - 9 : 2025/02/20(木) 01:52:16.280 ID:lSJxM05Hr
- 映画の話するといつも原作派がシュバってくるんだが
- 10 : 2025/02/20(木) 01:52:20.900 ID:qwZy.d9XX
- 映画みて原作読む日本人て3割もおらんのでは?
その3割のうち3割くらいは本埃被ってそう - 11 : 2025/02/20(木) 01:52:28.011 ID:WXWntaNK5
- そもそも映画が原作読んだ人向けやと思う
あれ見ただけじゃなんも分からんやろ
雰囲気を楽しむものと言えばそれまでやけどそんな楽しみ方したくない - 12 : 2025/02/20(木) 01:53:11.351 ID:NcCCXP8q/
- 不死鳥とかプリンスあたりは原作読んでほしいわ 死の秘宝は映画の方がエエ
- 13 : 2025/02/20(木) 01:53:18.989 ID:pRWGogicI
- 図書館とかにあったんだから比較的読める方だったと思うんやがなハリーポッター
まあ読んでるやついた記憶なくてみんなミッケとかで遊んでたけど - 14 : 2025/02/20(木) 01:54:01.757 ID:Kb3XDgqLM
- ドラマリメイク決まったから数年後はまた違う談義してそう
- 15 : 2025/02/20(木) 01:54:48.547 ID:ON/WX75VB
- 映画の最初から最後までの期間が長かったからなあ
完結する前に映画見たらだいたい途中から本読むんやないか - 16 : 2025/02/20(木) 01:56:11.050 ID:eYLQKiQ.4
- 真面目に新訳版出すべきやろ
- 22 : 2025/02/20(木) 02:00:48.478 ID:qwZy.d9XX
- >>16
指輪物語も映画みて小説読んだ奴殆どおらんやろなと思う
映画になる遥か昔に指輪物語読んだけど辛すぎたからな
その後読んだドラゴンランスがおかげで普通に読めたけど
新訳のはマトモらしいけど映画見た奴殆ど読んでなさそう - 27 : 2025/02/20(木) 02:02:29.007 ID:9.c9wBqwi
- >>22
訳もクソだけど内容自体よく分からん歌みたいなのが続いたりエンタメ的な作品じゃなかったな - 34 : 2025/02/20(木) 02:06:03.852 ID:Kb3XDgqLM
- >>22
指輪物語はトールキンができるだけ現地の言葉に翻訳しろと指示した結果つらぬき丸とか生まれてしまったからな - 17 : 2025/02/20(木) 01:57:36.537 ID:7dbkGhT4h
- そもそも大した小説ちゃうやろ
- 18 : 2025/02/20(木) 01:58:15.307 ID:q865FBYSB
- 2chとか見るまで翻訳に疑問持ったこと無かったわ
あんなんいちいち気にしてたら古典なんか読めんぞ - 36 : 2025/02/20(木) 02:06:45.325 ID:mlsNYX47C
- >>18
ガキやから翻訳が悪いなんて概念無かったけどそれでも不満感じながら読んでたわ
古典でもゲド戦記なんか名訳やしな - 19 : 2025/02/20(木) 01:58:26.799 ID:tlsd6lA4B
- 映画の端折り方嫌いやわ
- 20 : 2025/02/20(木) 02:00:09.780 ID:wH596Y605
- 小学校卒業までに原作は累計12周ぐらいしたわ
映画はあの世界観を形にした1・2作の監督が偉い - 21 : 2025/02/20(木) 02:00:39.802 ID:V8RzWVEli
- ふつう英語版読むよね
- 24 : 2025/02/20(木) 02:01:15.663 ID:DAYnI2hiM
- 映画版ってダイジェストってマジなん?
- 25 : 2025/02/20(木) 02:01:57.352 ID:owra/Hh07
- そうだよな普通は原書版だよな
日本語訳版を原作とかぬるいこと言ってるやつらも映画版派も似たようなもんだよな - 26 : 2025/02/20(木) 02:02:02.362 ID:mlsNYX47C
- ガキの頃原作読んだけど読みにくいしクソおもんなかったわ
そのあと見た映画版は良かったけど中盤でおもんなくなって飽きた - 28 : 2025/02/20(木) 02:03:14.684 ID:wH596Y605
- 映画は映画で子役複数のリアルタイムの成長を描いた作品なんて他に無いからそういう映像的価値あると思うわ
あとイギリス映画界の名優出すぎでビビる - 50 : 2025/02/20(木) 02:13:41.157 ID:mlsNYX47C
- >>28
ハリーポッターはハリー育成失敗してチビでエラの張ったおっさんになってもうたけど
ロンは最初からブサイクやしハーマイオニーが育成大成功やったからな
ストレンジャーシングスなんかエルからオーラ消えて天使やったウィルがマッシュルームヘアのキモいおっさんになって大失敗や - 29 : 2025/02/20(木) 02:03:35.124 ID:1txYlZEQz
- おったまげー
- 30 : 2025/02/20(木) 02:04:00.300 ID:mlsNYX47C
- よう考えたら映画全部見てたかもしれん
たしか映画は1と2だけホームアローンの監督やからすげーワクワクするんだよな
それよりあとはうんちやった - 35 : 2025/02/20(木) 02:06:30.779 ID:t7lSs3wAW
- >>30
1と2よりアズカバンの囚人の方が確実に面白いけど… - 31 : 2025/02/20(木) 02:04:48.777 ID:jq1ZdseSI
- 原作だとスネイプは嫌な感じなままなのってマジ?
- 32 : 2025/02/20(木) 02:05:21.567 ID:Rc2fVmbFn
- chat GPTに翻訳させよう
- 33 : 2025/02/20(木) 02:06:00.148 ID:wH596Y605
- 映画アズカバン以降ハリーたちにマグルの服装ばっか着せるように采配した奴はゴミ
- 37 : 2025/02/20(木) 02:06:51.289 ID:hL2U/oET3
- 原書勢
原作勢(翻訳勢)
映画勢
にわか勢一番カーストのトップの原書勢はどれくらいおるんやろな
- 38 : 2025/02/20(木) 02:07:07.761 ID:2BYRWrW.a
- ダドリーとの和解シーンとマルフォイがヴォルデモート裏切るシーンを撮影してたらしいな
- 39 : 2025/02/20(木) 02:07:52.496 ID:t7lSs3wAW
- アズカバンの囚人の原作ではスネイプ先生が身を盾にしてハリーを守ろうとしたシーンなんて存在しない
- 40 : 2025/02/20(木) 02:08:05.778 ID:wH596Y605
- 原書は厨房の頃読んだ
あの安そうなペラペラの紙質がクセになる - 42 : 2025/02/20(木) 02:08:15.404 ID:rlT0yzNVL
- 指輪物語は前置き長すぎて冒険出ないから諦めた
- 43 : 2025/02/20(木) 02:09:07.699 ID:q865FBYSB
- 指輪物語が辛いって人もいるんやなぁ
ワイはあの翻訳の文体も含めて赤表紙本の雰囲気ぷんぷんで大好きなんやが - 44 : 2025/02/20(木) 02:10:10.263 ID:mlsNYX47C
- ダラダラダラダラホビット庄書いてさらにトムボンバディルでやる気削ぎまくるからな
- 45 : 2025/02/20(木) 02:10:56.242 ID:wH596Y605
- ▏ト ▏
▏ム ▏
▏・ ▏
▏リ ▏
▏ド ▏
▏ル ▏ - 46 : 2025/02/20(木) 02:10:56.510 ID:yjscwmsnQ
- 翻訳クソクソいうけど新しく翻訳し直したの出たら出たで絶対文句言うやろ
- 52 : 2025/02/20(木) 02:14:30.829 ID:q865FBYSB
- >>46
子どものころにあのサイズの児童書読んでたような層はこういうネットの暗部側にはあんまおらんもん
所詮ノイジーマイノリティよ - 58 : 2025/02/20(木) 02:19:17.959 ID:mlsNYX47C
- >>52
むしろ熱心に本なんか読んでる奴は暗部組やぞ
読書習慣のあるガキはクラスに馴染めてない傾向があるってのがわかってきてる - 53 : 2025/02/20(木) 02:14:31.444 ID:Kb3XDgqLM
- >>46
名著の新訳旧訳で論争になるのはよくあることやしむしろ本好きには喜ばしいことやぞ - 47 : 2025/02/20(木) 02:11:06.811 ID:rJId2lKKt
- どうでもいいところで急にフォントでかくなるのなんやったんや?
- 48 : 2025/02/20(木) 02:11:54.931 ID:zl9I9MYgw
- 原作読むと1年頑張った感がすごいあるんよな
映画だとすんごい一瞬で終わるけど - 49 : 2025/02/20(木) 02:12:39.889 ID:xcgrASnnv
- そのうちハリポタのドラマやるらしいからドラマ派のやつもでてくるぞ
- 51 : 2025/02/20(木) 02:14:18.278 ID:t7lSs3wAW
- 不死鳥の騎士団の原作、ゲェジ過ぎる魔法省の無能キャラにイライラするパート長すぎてしんどかった
- 54 : 2025/02/20(木) 02:16:34.353 ID:ON/WX75VB
- 子供の頃7巻が出た日は5時頃に起きて取り置き予約してたコンビニに買いに行ったわ
その日に読み終えた - 55 : 2025/02/20(木) 02:16:41.962 ID:fzvKfxXWL
- 初期の巻で旅籠屋とか出てきて一気に現実に引き戻された記憶
- 56 : 2025/02/20(木) 02:17:27.937 ID:1txYlZEQz
- ビッグDとの和解を省いたのは許されざるよ
- 57 : 2025/02/20(木) 02:19:02.245 ID:wH596Y605
- USJのハリポタエリアとか豊島園のスタジオができる前にイギリスのスタジオツアー行ってバタービール飲んだのちょっとした自慢やわ
- 59 : 2025/02/20(木) 02:23:38.587 ID:yjscwmsnQ
- 小綺麗に翻訳してもキャラの雰囲気とか会話とか絶対物足りなくなるやろ
お辞儀をするのだとか変更して満足するんか? - 60 : 2025/02/20(木) 02:24:44.701 ID:BmErQr//O
- 1回読もうと思ったけど
字ばっかりで「うわああ!」ってなってやめた
怖いわ - 61 : 2025/02/20(木) 02:25:43.424 ID:hL2U/oET3
- 過去アズカバンまで読んでたけど最近買い直して賢者の石読んでるんやが気になったのは
お辞儀がリリーの加護に返り討ちにあった日に魔法族が人間界に来てまでマント姿でコソコソお祝いしてたことや - 62 : 2025/02/20(木) 02:26:19.474 ID:tlsd6lA4B
- お辞儀をするのだとか地の利とか好きだけどな
よほどドンピシャじゃない限り初発のイメージあるから後発の翻訳は違和感を抱かれる - 64 : 2025/02/20(木) 02:28:49.705 ID:yipcuJ9Hh
- 仕方ないだろ スパイダーマンの話されて原作アメコミと事だと思うやつなんかおらん 同じや
- 66 : 2025/02/20(木) 02:30:02.447 ID:BmErQr//O
- >>64
アメコミ原作よりは小説の方が出回ってそうだけど!
アメコミ原作ってアメコミ映画人気あるアメリカとか海外ですらあまり読まれてないって聞いたぜ! - 65 : 2025/02/20(木) 02:29:42.925 ID:N/W.gsA2t
- 「男の子だ! ドーラの父親の名を取って、テッドと名付けたんだ!」
「君が名付け親になってくれるか?」ハリーを離して、ルーピンが聞いた。 - 67 : 2025/02/20(木) 02:30:04.781 ID:mlsNYX47C
- 古い訳なんかガンガン捨ててええよ
名訳と名高い堀口大學のサン=テグジュペリ読むやつなんかおらんやろ今
コメント