ハリー・ポッター=映画版という風潮に異議を唱えたい

記事サムネイル
1 : 2025/02/20(木) 01:50:29.629 ID:WXWntaNK5
原作にない設定をさも公式のように語るな
2 : 2025/02/20(木) 01:50:50.427 ID:pRWGogicI
多分そんな風潮はない
3 : 2025/02/20(木) 01:51:05.912 ID:/6JyGLC7y
でけえよ原作
小学生じゃ読めない
4 : 2025/02/20(木) 01:51:16.857 ID:q865FBYSB
わかる
というかあの映画だけを観てよくあの世界に惹かれるなと思う
5 : 2025/02/20(木) 01:51:27.742 ID:AMYKF8eRg
普通原作読むだろ
映画版で語ってるやつは浅すぎ
6 : 2025/02/20(木) 01:51:36.904 ID:fUT02SGit
翻訳がね…
7 : 2025/02/20(木) 01:51:45.161 ID:9.c9wBqwi
映画だけじゃ内容スカスカよな
1作目ですら駆け足感あったし
8 : 2025/02/20(木) 01:51:48.735 ID:/YpuHER.M
わかる
普通ゲームだよな
9 : 2025/02/20(木) 01:52:16.280 ID:lSJxM05Hr
映画の話するといつも原作派がシュバってくるんだが
10 : 2025/02/20(木) 01:52:20.900 ID:qwZy.d9XX
映画みて原作読む日本人て3割もおらんのでは?
その3割のうち3割くらいは本埃被ってそう
11 : 2025/02/20(木) 01:52:28.011 ID:WXWntaNK5
そもそも映画が原作読んだ人向けやと思う
あれ見ただけじゃなんも分からんやろ
雰囲気を楽しむものと言えばそれまでやけどそんな楽しみ方したくない
12 : 2025/02/20(木) 01:53:11.351 ID:NcCCXP8q/
不死鳥とかプリンスあたりは原作読んでほしいわ 死の秘宝は映画の方がエエ
13 : 2025/02/20(木) 01:53:18.989 ID:pRWGogicI
図書館とかにあったんだから比較的読める方だったと思うんやがなハリーポッター
まあ読んでるやついた記憶なくてみんなミッケとかで遊んでたけど
14 : 2025/02/20(木) 01:54:01.757 ID:Kb3XDgqLM
ドラマリメイク決まったから数年後はまた違う談義してそう
15 : 2025/02/20(木) 01:54:48.547 ID:ON/WX75VB
映画の最初から最後までの期間が長かったからなあ
完結する前に映画見たらだいたい途中から本読むんやないか
16 : 2025/02/20(木) 01:56:11.050 ID:eYLQKiQ.4
真面目に新訳版出すべきやろ
22 : 2025/02/20(木) 02:00:48.478 ID:qwZy.d9XX
>>16
指輪物語も映画みて小説読んだ奴殆どおらんやろなと思う
映画になる遥か昔に指輪物語読んだけど辛すぎたからな
その後読んだドラゴンランスがおかげで普通に読めたけど
新訳のはマトモらしいけど映画見た奴殆ど読んでなさそう
27 : 2025/02/20(木) 02:02:29.007 ID:9.c9wBqwi
>>22
訳もクソだけど内容自体よく分からん歌みたいなのが続いたりエンタメ的な作品じゃなかったな
34 : 2025/02/20(木) 02:06:03.852 ID:Kb3XDgqLM
>>22
指輪物語はトールキンができるだけ現地の言葉に翻訳しろと指示した結果つらぬき丸とか生まれてしまったからな
17 : 2025/02/20(木) 01:57:36.537 ID:7dbkGhT4h
そもそも大した小説ちゃうやろ
18 : 2025/02/20(木) 01:58:15.307 ID:q865FBYSB
2chとか見るまで翻訳に疑問持ったこと無かったわ
あんなんいちいち気にしてたら古典なんか読めんぞ
36 : 2025/02/20(木) 02:06:45.325 ID:mlsNYX47C
>>18
ガキやから翻訳が悪いなんて概念無かったけどそれでも不満感じながら読んでたわ
古典でもゲド戦記なんか名訳やしな
19 : 2025/02/20(木) 01:58:26.799 ID:tlsd6lA4B
映画の端折り方嫌いやわ
20 : 2025/02/20(木) 02:00:09.780 ID:wH596Y605
小学校卒業までに原作は累計12周ぐらいしたわ
映画はあの世界観を形にした1・2作の監督が偉い
21 : 2025/02/20(木) 02:00:39.802 ID:V8RzWVEli
ふつう英語版読むよね
24 : 2025/02/20(木) 02:01:15.663 ID:DAYnI2hiM
映画版ってダイジェストってマジなん?
25 : 2025/02/20(木) 02:01:57.352 ID:owra/Hh07
そうだよな普通は原書版だよな
日本語訳版を原作とかぬるいこと言ってるやつらも映画版派も似たようなもんだよな
26 : 2025/02/20(木) 02:02:02.362 ID:mlsNYX47C
ガキの頃原作読んだけど読みにくいしクソおもんなかったわ
そのあと見た映画版は良かったけど中盤でおもんなくなって飽きた
28 : 2025/02/20(木) 02:03:14.684 ID:wH596Y605
映画は映画で子役複数のリアルタイムの成長を描いた作品なんて他に無いからそういう映像的価値あると思うわ
あとイギリス映画界の名優出すぎでビビる
50 : 2025/02/20(木) 02:13:41.157 ID:mlsNYX47C
>>28
ハリーポッターはハリー育成失敗してチビでエラの張ったおっさんになってもうたけど
ロンは最初からブサイクやしハーマイオニーが育成大成功やったからな
ストレンジャーシングスなんかエルからオーラ消えて天使やったウィルがマッシュルームヘアのキモいおっさんになって大失敗や
29 : 2025/02/20(木) 02:03:35.124 ID:1txYlZEQz
おったまげー
30 : 2025/02/20(木) 02:04:00.300 ID:mlsNYX47C
よう考えたら映画全部見てたかもしれん
たしか映画は1と2だけホームアローンの監督やからすげーワクワクするんだよな
それよりあとはうんちやった
35 : 2025/02/20(木) 02:06:30.779 ID:t7lSs3wAW
>>30
1と2よりアズカバンの囚人の方が確実に面白いけど…
31 : 2025/02/20(木) 02:04:48.777 ID:jq1ZdseSI
原作だとスネイプは嫌な感じなままなのってマジ?
32 : 2025/02/20(木) 02:05:21.567 ID:Rc2fVmbFn
chat GPTに翻訳させよう
33 : 2025/02/20(木) 02:06:00.148 ID:wH596Y605
映画アズカバン以降ハリーたちにマグルの服装ばっか着せるように采配した奴はゴミ
37 : 2025/02/20(木) 02:06:51.289 ID:hL2U/oET3
原書勢
原作勢(翻訳勢)
映画勢
にわか勢

一番カーストのトップの原書勢はどれくらいおるんやろな

38 : 2025/02/20(木) 02:07:07.761 ID:2BYRWrW.a
ダドリーとの和解シーンとマルフォイがヴォルデモート裏切るシーンを撮影してたらしいな
39 : 2025/02/20(木) 02:07:52.496 ID:t7lSs3wAW
アズカバンの囚人の原作ではスネイプ先生が身を盾にしてハリーを守ろうとしたシーンなんて存在しない
40 : 2025/02/20(木) 02:08:05.778 ID:wH596Y605
原書は厨房の頃読んだ
あの安そうなペラペラの紙質がクセになる
42 : 2025/02/20(木) 02:08:15.404 ID:rlT0yzNVL
指輪物語は前置き長すぎて冒険出ないから諦めた
43 : 2025/02/20(木) 02:09:07.699 ID:q865FBYSB
指輪物語が辛いって人もいるんやなぁ
ワイはあの翻訳の文体も含めて赤表紙本の雰囲気ぷんぷんで大好きなんやが
44 : 2025/02/20(木) 02:10:10.263 ID:mlsNYX47C
ダラダラダラダラホビット庄書いてさらにトムボンバディルでやる気削ぎまくるからな
45 : 2025/02/20(木) 02:10:56.242 ID:wH596Y605
▏ト ▏
▏ム ▏
▏・ ▏
▏リ ▏
▏ド ▏
▏ル ▏
46 : 2025/02/20(木) 02:10:56.510 ID:yjscwmsnQ
翻訳クソクソいうけど新しく翻訳し直したの出たら出たで絶対文句言うやろ
52 : 2025/02/20(木) 02:14:30.829 ID:q865FBYSB
>>46
子どものころにあのサイズの児童書読んでたような層はこういうネットの暗部側にはあんまおらんもん
所詮ノイジーマイノリティよ
58 : 2025/02/20(木) 02:19:17.959 ID:mlsNYX47C
>>52
むしろ熱心に本なんか読んでる奴は暗部組やぞ
読書習慣のあるガキはクラスに馴染めてない傾向があるってのがわかってきてる
53 : 2025/02/20(木) 02:14:31.444 ID:Kb3XDgqLM
>>46
名著の新訳旧訳で論争になるのはよくあることやしむしろ本好きには喜ばしいことやぞ
47 : 2025/02/20(木) 02:11:06.811 ID:rJId2lKKt
どうでもいいところで急にフォントでかくなるのなんやったんや?
48 : 2025/02/20(木) 02:11:54.931 ID:zl9I9MYgw
原作読むと1年頑張った感がすごいあるんよな
映画だとすんごい一瞬で終わるけど
49 : 2025/02/20(木) 02:12:39.889 ID:xcgrASnnv
そのうちハリポタのドラマやるらしいからドラマ派のやつもでてくるぞ
51 : 2025/02/20(木) 02:14:18.278 ID:t7lSs3wAW
不死鳥の騎士団の原作、ゲェジ過ぎる魔法省の無能キャラにイライラするパート長すぎてしんどかった
54 : 2025/02/20(木) 02:16:34.353 ID:ON/WX75VB
子供の頃7巻が出た日は5時頃に起きて取り置き予約してたコンビニに買いに行ったわ
その日に読み終えた
55 : 2025/02/20(木) 02:16:41.962 ID:fzvKfxXWL
初期の巻で旅籠屋とか出てきて一気に現実に引き戻された記憶
56 : 2025/02/20(木) 02:17:27.937 ID:1txYlZEQz
ビッグDとの和解を省いたのは許されざるよ
57 : 2025/02/20(木) 02:19:02.245 ID:wH596Y605
USJのハリポタエリアとか豊島園のスタジオができる前にイギリスのスタジオツアー行ってバタービール飲んだのちょっとした自慢やわ
59 : 2025/02/20(木) 02:23:38.587 ID:yjscwmsnQ
小綺麗に翻訳してもキャラの雰囲気とか会話とか絶対物足りなくなるやろ
お辞儀をするのだとか変更して満足するんか?
60 : 2025/02/20(木) 02:24:44.701 ID:BmErQr//O
1回読もうと思ったけど
字ばっかりで「うわああ!」ってなってやめた
怖いわ
61 : 2025/02/20(木) 02:25:43.424 ID:hL2U/oET3
過去アズカバンまで読んでたけど最近買い直して賢者の石読んでるんやが気になったのは
お辞儀がリリーの加護に返り討ちにあった日に魔法族が人間界に来てまでマント姿でコソコソお祝いしてたことや
62 : 2025/02/20(木) 02:26:19.474 ID:tlsd6lA4B
お辞儀をするのだとか地の利とか好きだけどな
よほどドンピシャじゃない限り初発のイメージあるから後発の翻訳は違和感を抱かれる
64 : 2025/02/20(木) 02:28:49.705 ID:yipcuJ9Hh
仕方ないだろ スパイダーマンの話されて原作アメコミと事だと思うやつなんかおらん 同じや
66 : 2025/02/20(木) 02:30:02.447 ID:BmErQr//O
>>64
アメコミ原作よりは小説の方が出回ってそうだけど!
アメコミ原作ってアメコミ映画人気あるアメリカとか海外ですらあまり読まれてないって聞いたぜ!
65 : 2025/02/20(木) 02:29:42.925 ID:N/W.gsA2t
「男の子だ! ドーラの父親の名を取って、テッドと名付けたんだ!」
「君が名付け親になってくれるか?」ハリーを離して、ルーピンが聞いた。
67 : 2025/02/20(木) 02:30:04.781 ID:mlsNYX47C
古い訳なんかガンガン捨ててええよ
名訳と名高い堀口大學のサン=テグジュペリ読むやつなんかおらんやろ今

コメント

タイトルとURLをコピーしました